Je website vertalen? Dan wil je vast onze tips ontdekken!

Je website vertalen? Spreek de taal van Google

In Copywriting by PieterLeave a Comment

Ga je voor online succes over de landgrenzen heen? Dan is een website in meerdere talen een must. Vertalen is het terrein van de vertaler. Maar heeft hij of zij ook kaas gegeten van search engine optimization? Zo niet sterft je website een stille dood, in alle talen.

Of je je website nu naar het Duits, Frans, Spaans of Engels laat vertalen, je online teksten moeten in de eerste plaats de taal van Google spreken. De meeste vertaalbureaus halen wel een degelijk niveau voor het vertaalwerk op zich, maar falen op het vlak van SEO. En dat heeft desastreuze gevolgen voor hun klanten. Zij kampen met tegenvallende bezoekersaantallen en dito conversieratio’s. Want hoe goed je webteksten ook geschreven zijn, als Google ze niet oppikt, blijven ze onvindbaar voor je doelgroep.

Eigenlijk heb je geen online vertaler, maar een hertaler nodig. De eerste houdt zich strikt aan de brontekst, de tweede permitteert zich de vrijheid die nodig is om Google te vriend te houden.Scriptura Copywriting

Zoektermen, cruciaal in elke taal

Een online vertaler die zijn job (en jou) serieus neemt, zal voor elke taal apart een zoekwoordenonderzoek uitvoeren. Zo heeft een lampenproducent die een Nederlandstalig blogartikel schrijft rond ‘goedkope armaturen’ heel wat keuze voor de Engelse vertaling (‘cheap fixtures’, ‘inexpensive fixtures’, ‘cheap luminaires’, ‘affordable luminaires’, …). Het zoekvolume van de verschillende combinaties is uiteindelijk bepalend. Een onderbouwd zoekwoordenonderzoek is hier dus op zijn plaats.

Zoek geen vertaler, maar een hertaler

Eigenlijk heb je geen online vertaler, maar een hertaler nodig. De eerste houdt zich strikt aan de brontekst, de tweede permitteert zich wat meer vrijheid om de tekst aan te passen aan de culturele en sociologische context waarin die wordt gelezen. Een artikel over doopsuiker is voor een Vlaams publiek interessant, maar heeft in Nederland geen zin – men geeft er beschuit met muisjes naar aanleiding van een geboorte. In dat geval moet de tekst volledig herschreven worden op maat van de Nederlandse consument. Ook dat is het terrein van de hertaler.

Een website vertalen is een uitgebreide klus die naast taalkundige kennis ook heel wat knowhow vereist op het vlak van zoekmachineoptimalisatie. Wees je daar dus van bewust als je een vertaalbureau contacteert.

Deel dit artikel

Reageer op dit bericht